قبل از این آیه (غزل غزلهای سلیمان، 1:14) نیز واژۀ عبری kopher آمده که تا یکی دو قرن قبل آن را در انگلیسی به camphire یا camphor ترجمه میکردند و گمان بر این بود که همان کافور عربی و فارسی است. در تاریخ طبری آمده است که لشکریان اسلام کافور را از ایران، که به روایت شاهنامه مصرف کافور در آن بسیار متداول بود، به عربستان بردند و از این روی، در عهد عتیق چنین کافوری را در سرزمینهای مصر و فلسطین نمیشناختهاند. با توجه به نکتۀ بالا و این که حکیم یونانی، Dioscorides، در رسالۀ علوم طبیعی نام kufros را برای گیاه حنا به کار برده است، امروزه واژۀ kopher در تورات و کافور در قرآن را گیاهی از جنس Lawsonia و متعلق به خانوادۀ Lythraceae میدانند که در انگلیسی henna و در عربی و فارسی حنا نامیده میشود و در مصر و فلسطین قدیم علاوه بر استفاده از برگ آن برای رنگ، از گل خوشرنگ و بوی آن نیز برای عطرآگین کردن استفاده میکردند. واژۀ قرآنی کافور را در آیۀ 5 از سورۀ 76/انسان، ”بىگمان نیکان در بهشت از جامى آمیخته با کافور مىنوشند،“ همان گُل حنا میدانند که شراب بهشتی با گُل خوشبوی آن آمیخته است. به این ترتیب، احتمال میرود که در گذشتۀ دور حنا یا عطر و روغن آن را کافور مینامیدهاند، ولی بعداً بر اثر ارتباط و مراوده با ایرانیان از این نام برای کافور ایرانی استفاده کردند که اهمیت دارویی داشته است. بهرام گرامی- گیاهان تورات- نشریه ایران نامه- سال بیست و هشتم، شماره ۲، تابستان ۱۳۹۲
کافور
۱۴ مرداد ۱۴۰۱ معرفی گیاهان